Das Lied der Deutschen [ A Canção dos Alemães ]

Das Lied der Deutschen ("A Canção do povo alemão"), também conhecida como Deutschlandlied, ("A Canção da Alemanha"), é uma canção escrita por Joseph Haydn e Hoffmann von Fallersleben. Parte desta canção é o hino nacional da Alemanha (Hino Nacional Alemão).

Uma frase desta canção, "Einigkeit und Recht und Freiheit" ("Unidade e justiça e liberdade") é o lema da Alemanha.

História

A música foi escrita por Haydn em 1797 como o hino da Áustria. Foi chamada "Gott erhalte Franz den Kaiser" ("Deus proteja nosso Imperador Franz"). As palavras usadas hoje foram escritas pelo poeta August Heinrich Hoffman von Fallersleben em 1841.

Hoje, a primeira linha "Alemanha, Alemanha acima de tudo" soa muito forte para algumas pessoas, e muitas vezes é mal compreendida. Fallersleben queria uma Alemanha unida quando a escreveu. Naquela época, a Alemanha não era um só país, mas muitos países pequenos. Portanto, "Alemanha acima de tudo" significava que a coisa mais importante a fazer era ter uma Alemanha unificada. Além disso, o poeta estava em Heligoland, onde as pessoas falavam alemão, mas eram governadas pelos britânicos.

A música de Fallersleben foi muito popular na Alemanha durante a segunda parte do século XIX. Esta canção não era um hino nacional na época, mas uma canção para pessoas que amavam a idéia de uma Alemanha forte e unida. Em 1918, ela substituiu o hino do Império Alemão "Heil Dir im Siegerkranz" ("Louvor ao vencedor da guerra"), quando o Imperador WilhelmII perdeu o poder no final da Primeira Guerra Mundial. Em 1921, uma "quarta estrofe", uma nova parte ou verso, foi escrita pelo poeta Albert Matthai com palavras sobre a difícil vida na Alemanha daquela época. Não era cantada com muita freqüência.

Durante o tempo de Hitler, apenas a primeira parte da canção foi usada. Isto era freqüentemente seguido por uma canção do partido nazista. Esta parte da canção era difícil para algumas pessoas que não eram alemães porque tinha palavras que descreviam a Alemanha como um país que incluía terras que estavam em outros países.

Após a Segunda Guerra Mundial, a Alemanha foi dividida em dois países. Em 1949, a nova Alemanha Ocidental tentou conseguir uma nova canção para o hino nacional. Outra canção foi escolhida, escrita pelo poeta Rudolf Alexander Schröder. Ela não era muito popular. Finalmente, a terceira parte da canção de Fallersleben foi transformada no hino nacional.

Na outra parte da Alemanha, a Alemanha Oriental, as palavras do poeta Johannes R. Becher ("Auferstanden aus Ruinen" - "Re-built from the Ruins") foram usadas com uma canção escrita por Hanns Eisler. Não era muito popular, e a partir dos anos 70 as palavras não eram cantadas, por causa da linha "Alemanha, [nossa] pátria unificada".

Depois que a Alemanha Oriental e Ocidental se uniram novamente em 1990, a canção de Fallersleben se tornou novamente o hino nacional da Alemanha, mas apenas a terceira parte é usada. Hoje, a primeira parte da canção é popular entre os extremistas nacionalistas.



Palavras da canção em alemão

td>



Fechar tradução

Primeira estrofe

Alemanha, Alemanha acima de tudo,

sobre tudo no mundo,

se for sempre para proteção

fraternalmente.

Von der Maas bis an die Memel,

von der Etsch bis an den Belt,

|: Alemanha, Alemanha acima de tudo,

acima de tudo no mundo! :|

Alemanha, Alemanha acima de tudo,

acima de qualquer coisa no mundo,

quando sempre para proteção

estamos juntos como irmãos.

desde o rio Meuse (oeste da Alemanha) até o rio Nemen (leste da Polônia),

do rio Adige (fronteira italiana) até o Belt (o mar perto da Dinamarca).

|: Alemanha, Alemanha acima de tudo,

acima de qualquer coisa no mundo. :|

Segunda estrofe

Mulheres alemãs, lealdade alemã,

O vinho alemão e o canto alemão

sollen in der Welt behalten

seu velho e belo som,

uns zu edler Tat begeistern

unser ganzes Leben lang. -

|: Mulheres alemãs, lealdade alemã,

O vinho alemão e o canto alemão! :|

As mulheres alemãs, a fidelidade alemã,

Vinho alemão e canções alemãs

deve continuar a obter aprovação

em todo o mundo,

e nos ajudar a fazer um grande trabalho

toda nossa vida.

|: As mulheres alemãs, a fidelidade alemã,

Vinho alemão e canções alemãs! :|

Terceira estrofe - o Hino Nacional Alemão

Unidade, justiça e liberdade

para a pátria alemã!

Danach lasst uns alle streben

fraternalmente com o coração e a mão!

Unidade, justiça e liberdade

são o penhor da felicidade;

|: florescer no esplendor desta felicidade,

desabrochar, pátria alemã. :|

Unidade, justiça e liberdade

para a pátria alemã ;

Depois disto, vamos todos nos esforçar juntos,

como irmãos, com coração e mãos.

Unidade, justiça e liberdade

são o penhor da boa sorte;

|: Floreia no esplendor de tal fortuna,

florescer, pátria alemã :|

 

Páginas relacionadas


AlegsaOnline.com - 2020 / 2022 - License CC3